写了一系列的专利行业的翻译主题文章,作为最后一回、这次就来谈谈「CAT TOOL」吧。
前一回发表的文章中我们谈到了使用AI技术的机械翻译的发展。机械翻译之外,近年来受到瞩目的是翻译辅助工具,即所谓的CAT (Computer Assisted Translation) Tool。
在以往的文章中也有提及,与针对所有输入的原文进行自动翻译的机械翻译不同,CAT Tool为从各方面辅助人类翻译者的软件总称。其中最广为人知的CAT Tool软件先驱是一个叫作SDL Trados的工具。
虽然现今有种类丰富的CAT Tool出现,无论是哪一种都大致具备了以下功能:
-
- 翻译记忆功能:记录以往的原文及其译文的翻译数据资料库。
资料库中如果有与正在翻译的原文相同或相似原文,将会显示对应的译文。如果资料库中的原文与正在翻译的原文相异时,则会显示出相异处。如此一来译者就可以一边参照过去对应的译文一边进行翻译工作。
- 翻译记忆功能:记录以往的原文及其译文的翻译数据资料库。
-
- 单词资料库:翻译时使用的单词资料库。
若正在翻译的原文中含有资料库中记录的单词,工具将会显示该单词的译语。文件中翻译需要统一用词时此功能十分方便。
- 单词资料库:翻译时使用的单词资料库。
-
- QA检查:检测译文中是否有禁止使用的用词及翻译缺失,并提醒翻译者注意的功能。过去此类的校对工作都是透过人的眼睛检查,但如果交给机械、人们就可以专注于处理只有人类能够做到的校对工作(例如文句表现是否适当、是否有翻译错误等情形)。
如以上叙述,最具代表性的CAT Tool – SDL Trados被广泛地使用在许多译者及翻译公司的工作中,然而近年来成本考量以及功能性兼备、不输给SDL Trados的许多工具也陆续登场了。
以日本来说,SDL Trados之外、还有匈牙利开发的memoQ及捷克开发的Memsource,为三大CAT Tool。听说中国国内则是雪人及雅信非常地有名。
安装在电脑里的单机版辅助软件之外,业者也陆续推出了利用网页浏览器的云端型CAT Tool (Memsource、 MateCat、 SmartCAT等)。大致上来说这类型的工具能够连接机械翻译的API,在以前的文章中提过的机械翻译+人类的混合型翻译也能够善加整合。
随着工具的演进,专利翻译行业也是一样的。工作时使用各种CAT Tool的专利译者也逐渐增加。这似乎宣告着在WORD文件上一句一句输入译文的时代完结了。
形容翻译业界处在一个动荡的时代一点也不为过吧。