专利行业翻译- 4 AI的兴起

距离上一次发表文章后,中间空了好一段时间。托各位的福,弊事业部盛况空前,这段期间都在专注于处理实务工作。

关于「专利行业翻译」这一主题也介绍了几次,本次为第4回。以前上传的相关内容请参阅下面链接。

说回正题,2016年出现了动摇翻译业界的大事件。Google翻译引入了新时代的神经机器翻译系统Neural Machine Translation(NMT)。

简单来说,此翻译系统结合了统计型机械翻译以及人工智能。引入此系统的语言以英文为主,英文与日文之间、英文与中文之间等,虽然尚有语言对限制,可读性与之前相较起来有了长足的进步。




其造成的冲击之大、一时之间使部分翻译者甚至考虑歇业了。
现今使用Google翻译的英文翻日文(或中文)文章虽然还不能称得上是完美无缺,不逊于人工翻译的成果却也时有所见。

但是,看似自然的译文中有时也会发现有误。这样的缺点还是有的。虽然看似正确的译文中仍有错误的部份、可信度仍有进步空间,但难以置信的是直到最近仍有品质不良的翻译被揶揄为「如同机械翻译」这一说法。

在日本依然有许多翻译者抱持着乐观的态度、认为机械翻译无法超越人类翻译。但我认为人工智能赶上人类的那一天已离我们并不遥远。

然而,即使准确程度与人类译者相同,我还是不认同机械翻译会马上取代人类译者的观点。为了使机械翻译系统译出成果良好的译文,原文的完成度是很重要的。即使是完成度很高的原文,人工智能系统会怎么诠释该文章,使用者必需了解此趋势。因此,机械翻译完全取代人类翻译者之前,想来也许还需要经过一段时间。

完全机械翻译时代来临之前、我想机械翻译人类的混合型翻译将会成为主流方式。

Share

Leave a Comment

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

Share
Share