关于中国企业向JPO提出申请的情况 ③

~第三回:2017年申请人别排行~

弊所独自调查了中国企业向日本专利局(JPO)提出申请的情况,并将所得结果分成几次陆续分享给大家。第三回,我们针对中国向日本提出发明申请的公开和注册件数,以及实用新型注册件数的申请人别排行做了调查。本文为弊所使用商用数据库独自调查的结果,并非JPO所发表的公文,因此可能含有些许误差,这点还请您留意。

一、 发明公开件数的排行
  中国企业(台湾除外)自2017年1月1日至2017年12月31日止的发明申请公开(包括由JPO公开的PCT进入日本国内的日译文公表文件)件数为4077件。其中公开件数最多的是Huawei(华为)858件,接着是小米407件。包含排行第三的ZTE(中兴通讯),前三名皆为通信设备公司,这是一个很有趣的现象。拥有众多公开件数的前十名公司如表1所示:
<表1>
以下的图1显示了表1申请人别在所有公开数中所占的比率。从图1中可以看出,排行前十名的公司的公开件数大约占了一半比例,而Huawei(华为)的公开件数大幅超越其他公司。
<图1>
二、 发明注册件数的排行
中国企业(台湾除外)在2017年1月1日到2017年12月31日止的发明注册件数为2409件。其中注册件数最多的是Huawei(华为)451件,接着是小米197件。拥有为数众多发明注册件数的前十名公司如以下表2所示:
<表2>
以下图2显示了表2申请人别在所有注册数中所占的比率。除了未进入公开件数前十名的清华大学(公开件数排名13)脱颖而出进入了第9名之外,和图1的结果没有太大区别。
<图2>
三、 实用新型注册件数的排名
中国企业(台湾除外)在2017年1月1日至2017年12月31日止的实用新型注册件数为328件。拥有众多实用新型注册件数的前九名公司如表3所示。和表2、表3比较起来,可看出实用新型居上的申请人和发明居上的申请人完全不同。另外,在发明件数排行中占前十名的公司在总件数中大约占了一半,而在实用新型件数排行中占前十名的公司则是在总件数中占不到20%的比率。
<表3>

Share

关于中国企业向JPO提出申请的情况 ②

~第二回:中国的特点(六个国家之间的对比)~

弊所独自调查了中国企业向日本专利局(JPO)提出申请的情况,并将所得结果分成几次陆续分享给大家。第二回的考察,是基于将中国向日本提出的发明申请特点与其他向日本提出发明申请较多的五个国家(韩、美、德、英、法)作比较所得出的结果。另外,本文为弊所使用商用数据库独自调查的结果,并非JPO所发表的公文,因此可能含有些许误差,这点还请您留意。

一、直接申请与PCT进入日本国内的比率
  如同本报告第一回所记载,中国企业(申请人地址位于中国国内的企业,台湾除外)在2017年的申请公开(包括由JPO公开的PCT进入日本国内的日译文公表文件)件数4077件之中,直接申请有743件、而PCT进入日本国内有3334件。即是说,2017年的申请公开件数之中,PCT进入日本国内占了82%。
  我们也同样地调查了韩、美、德、英、法五国在2017年的申请公开中,PCT进入日本国内所占的比例(PCT进入日本国内件数/(直接申请件数+PCT进入日本国内件数))。调查结果如图1所示:
<图1>
从图1可看出,作比较的六个主要国家中,PCT进入日本国内比率最高的是中国。原因是中国向日本提出发明申请的案件,同时向美国等其他数个国家提出申请的情况很多,所以利用PCT的便利性很高,并且在中国开始实施专利制度时,PCT制度已经存在,相较于其他国家,也就较不拘泥于一贯的做法。

二、实用新型的比率
  如同本报告第一回所记载,2017年中国企业的发明注册件数为2409件、实用新型注册件数为328件。即2017年的实用新型比率(实用新型注册件数/(发明注册件数+实用新型注册件数))为12%。

我们也同样地调查了韩、美、德、英、法五国于2017年的实用新型比率,调查结果如图2所示:
<图2>
从图2中可以看出,作比较的六个主要国家中,中国的实用新型比率特别突出。具有实用新型制度的韩国的实用新型比率仅有1.5%,德国甚至不超过0.3%。从这一点可以看出向SIPO提出的发明申请数较实用新型申请数还要多这一情况。

三、注册案件的公开年别分布
  如同本报告第一回的记载,中国企业于2017年的发明注册件数2409件之中,2016年公开件数1213件为最多,其次为2015年的公开件数为508件,详情如第一回报告中的表2所示。
  我们同样地针对韩、美、德、英、法五个国家2017年发明注册案件的公开年别分布状况作了调查,结果如图3所示:
<图3>
从图3可看出,中国向日本提出的发明申请和其他五个主要国家的发明申请相较起来,获得专利授权的时间较早。德、美、英、法四个国家的最高峰为2015年,中国及韩国的最高峰相对变化一年即为2016年。另外,韩国和中国比较起来,可看出中国在2016年的高峰期较高,2013年以及2014年则是韩国所占的比率较高。而中国在2017年所占的比率是其他五个国家的两倍程度。

  出现上述趋势的原因可推测为,中国企业相对来说在较早阶段提出实审请求。

Share

关于中国企业向JPO提出申请的情况 ①

~第一回:至2017年为止过去15年间的转变~

  弊所独自调查了中国企业向日本专利局(JPO)提出申请的情况,并将所得结果分成几次陆续分享给大家。第一回是关于2003年至2017年为止的15年间的案件公开数量、发明注册件数、实用新型注册件数的转变。另外,本文为弊所使用商用数据库独自调查的结果,并非JPO所发表的文件,可能含有些许误差,这点还请您留意。

一、 概要
  我们以年为单位,针对中国企业(申请人住址位于中国国内的企业,台湾除外)在2003年至2017年期间的申请公开(包括由JPO公开的PCT进入日本国内的日译文公表文件)件数、发明注册件数、实用新型注册件数做了调查,结果如以下表1所示。

<表1>

从以上结果来看,可说中国企业在日本的公开件数以及发明注册数在这15年间有着大幅的增长,特别是去年公开件数增加了1000件以上。随着中国企业科学技术的提升,预估将来的公开件数以及发明注册件数将持续增加。

   大致上来说,从发明公开数与发明注册数的比例可以看出,2003年的比例为10件中有1件发明注册,之后比例缓缓地增加,2010年时已达到4件中有1件、2013年时2件中有1件,2017年的授权率已超过二分之一这一比例。

二、公开件数的转变

  下图1为表1所示的公开件数的图形形式。可看出2003年直接申请与PCT进入日本国内的件数尚没有那么大的差距,但近年来与直接申请比较起来,PCT进入日本国内的件数有了大幅的增长。

<图1>

三、注册件数的转变

  下图2为表1中的发明以及实用新型的注册件数的图形形式。可以看出与实用新型比较起来,发明的增长幅度较大。

<图2>

以下表格2显示了2017年注册的2049案件的按年份公开的件数。其中2016年的公开件数1213件为最多,其次为2015年,公开件数为508件。此外,2017年或之后公开的件数大幅增加,共有 463件。

<表2>
2017年注册案件的公开年别件数

Share

2018.06.18 大阪地震

今日日本时间上午7点58分,大阪北部发生了规模6.1的地震。
我们的所在地新大阪站周边没有重大灾情,所内人员都平安无事。
但是地震发生后几乎所有电车、地下铁都停驶,直到现在下午三点多,
大阪地下铁以及环状线都还没有恢复行驶,受到地震影响的各地也逐渐传出了灾情。

若各位正好利用端午节连假来日本关西地区游玩,
或是有家人、朋友目前在关西一带,请大家务必注意安全,
接下来的一周也要特别注意余震带来的影响,希望大家都平安健康。

(新大阪站外排队等待计程车的人潮)

(地下铁停驶,车站铁门拉下检修中)

(所内书架上的书跟文件被震得散落一地。)

(书架砸落,文件、杯子等物品也掉了下来。)

Share

2018年价格表更新&翻译优惠活动通知

亲爱的朋友们,大家好!
感谢大家长久以来的照顾,为了向您提供更加优质的日本专利代理服务,
弊所近日针对现行价格表做了调整及更新,需要2018最新价格表的朋友欢迎来信索取。
中国事业部邮箱:kajicn@kajis.co.jp (中、日、英语皆可)

另外,为了回馈大家对梶须原专利事务所的支持,在实行价格表更新的同时,
弊所于2018.06.012018.07.31推出期间限定的所内案件翻译优惠活动!
上述期间内委托弊所的发明、实用新型的申请说明书的中日、英日翻译,
翻译总费用享8折优惠!活动期间欢迎大家多加利用,再一次谢谢大家对弊所的照顾!

委託弊所翻譯的益處
发明案件注册后的权利要求免费中文翻译
委托弊所翻译的发明申请在授权注册后,我们将免费提供授权的权利要求中文翻译。

代理人的免费建议
针对弊所翻译的发明、实用新型的说明书,
在发现问题的情况下,负责审校的代理人将会免费提供建设性意见。

根据弊所翻译资料库的一致率计算折扣
凡是弊所历来翻译的案件,在我们的资料库中均存有原文及译文的相关记录。
针对委托弊所翻译的案件,若与上述资料库中保存的翻译履历一致、
或是描述相近,则根据一致率来计算翻译费用的折扣。(详细内容请参照价格表)

Share

走访苏州、无锡、常州

4月22日至4月28日,我们走访了江苏省的苏州、无锡以及常州三个城市。
虽然过去曾经有数次访问过苏州,但无锡及常州还是第一次。
出差期间我们一直住在无锡市的酒店,每天早上搭乘高铁前往苏州以及常州。

江苏比日本早先一步迎来了初夏一般的天气,一向怕热的丝目部长几乎要被这种天气击败了。但是在苏州、无锡、常州三个城市里遇见了许多新朋友,另外特别是在苏州,
与在弊事业部起步开始就一直非常照顾我们的老师们阔别后再次相见,学到了许多、也收到了针对今后发展的宝贵意见。

虽然还不及深圳或广州,
但江苏省以苏州市以及这次未能走访的南京为中心,正气势磅礴地掀起了知识产权的热潮,我们感觉这股趋势也渐渐拓展到了无锡以及常州。
弊中国事业部若能够与老朋友们以及这次走访遇见的新朋友们一同,
为这些地区乃至全国的知识产权发展尽一份绵薄心力的话,我们会感到非常欣慰。

Share

2018年黄金周休假通知

亲爱的朋友们大家好

在中国的朋友们满心期待五一劳动节假期的同时,
日本也准备迎来名为黄金周(Golden week)的连续假期。
黄金周指的是每年四月底、五月初由数个国定假期所组成的连休。

我所放假日期如下:

四月28、29、30日
五月3、4、5、6日 (1、2日正常上班)

这段期间日本各地总是挤满了观光出游的人潮,
若您预定在这段期间来日出差或是旅游,建议您提前安排好住宿及交通方式噢!

我们将在五月七日星期一恢复正常上班,
若有什么紧急的事情还请提前与我们联络。

预祝大家假期愉快!

Share

我们有WeChat号了!

亲爱的朋友们大家好,
为了提升线上客服品质,除了原有的QQ及email之外,
我们创建了梶须原专利中国事业部专用微信号。
请搜寻微信号︰kajicn
或是扫描以下二维码将我们添加好友,若有任何问题或是需要咨询的事项,
欢迎大家与我们联系。

服务时间︰
(日本国定假日除外)
周一至周五
中国时间上午8︰30至下午5︰00
Share

春・和煦

 

时值三月中旬、

近日天气渐暖,自充实忙碌的工作中回过神来,

一年之中最美好绚烂的春季已悄然来临。

说起日本的樱花季,最先从脑海中浮出来的景象,

约是三月底、四月初绽放的染井吉野樱,

届时日本全国各大赏樱景点定是随风飞舞着浪漫的粉白花瓣点点,

处处可见人们携家带眷、招乎亲朋好友,细细品尝春日烂漫时光的景象。

除了最广为人知的染井吉野樱之外,日本境内还种植着许多不同品种的樱花,

在京都近郊等地区,已有一种美丽的樱花静静地绽放了。

照片中樱花的名字是河津樱(カワヅザクラ),属于较早开花的品种。

三月十日周六去水路边拍摄时大约开了一半,梢上仍布满着许多等待绽放的花苞,

这几日天气温暖晴朗,再过几天一定可以欣赏到更加繁盛的花况吧。

在您所在的地区,花季落在春天的是哪些花呢?

忙碌的工作之余,也别忘了在假日与重要的人们一起出门踏踏青、欣賞美麗的景致,

好好享受这美丽和煦的春季時節喔!

Share

专利行业翻译- 5 CAT TOOL的发展

写了一系列的专利行业的翻译主题文章,作为最后一回、这次就来谈谈「CAT TOOL」吧。

前一回发表的文章中我们谈到了使用AI技术的机械翻译的发展。机械翻译之外,近年来受到瞩目的是翻译辅助工具,即所谓的CAT (Computer Assisted Translation) Tool。

在以往的文章中也有提及,与针对所有输入的原文进行自动翻译的机械翻译不同,CAT Tool为从各方面辅助人类翻译者的软件总称。其中最广为人知的CAT Tool软件先驱是一个叫作SDL Trados的工具。

CAT Tool的代表:SDL Trados


虽然现今有种类丰富的CAT Tool出现,无论是哪一种都大致具备了以下功能:

    • 翻译记忆功能:记录以往的原文及其译文的翻译数据资料库。
      资料库中如果有与正在翻译的原文相同或相似原文,将会显示对应的译文。如果资料库中的原文与正在翻译的原文相异时,则会显示出相异处。如此一来译者就可以一边参照过去对应的译文一边进行翻译工作。
    • 单词资料库:翻译时使用的单词资料库。
      若正在翻译的原文中含有资料库中记录的单词,工具将会显示该单词的译语。文件中翻译需要统一用词时此功能十分方便。
    • QA检查:检测译文中是否有禁止使用的用词及翻译缺失,并提醒翻译者注意的功能。过去此类的校对工作都是透过人的眼睛检查,但如果交给机械、人们就可以专注于处理只有人类能够做到的校对工作(例如文句表现是否适当、是否有翻译错误等情形)。

如以上叙述,最具代表性的CAT Tool – SDL Trados被广泛地使用在许多译者及翻译公司的工作中,然而近年来成本考量以及功能性兼备、不输给SDL Trados的许多工具也陆续登场了。

以日本来说,SDL Trados之外、还有匈牙利开发的memoQ及捷克开发的Memsource,为三大CAT Tool。听说中国国内则是雪人及雅信非常地有名。

匈牙利开发的CAT Tool:memoQ

 

捷克开发的 CAT Tool:Memsource

 

中国开发的 CAT Tool:雪人
中国开发的 CAT Tool:雅信


安装在电脑里的单机版辅助软件之外,业者也陆续推出了利用网页浏览器的云端型CAT Tool (Memsource、 MateCatSmartCAT等)。大致上来说这类型的工具能够连接机械翻译的API,在以前的文章中提过的机械翻译+人类的混合型翻译也能够善加整合。
  
随着工具的演进,专利翻译行业也是一样的。工作时使用各种CAT Tool的专利译者也逐渐增加。这似乎宣告着在WORD文件上一句一句输入译文的时代完结了。

形容翻译业界处在一个动荡的时代一点也不为过吧。

Share
Share
Share