memoQ Day in Tokyo & 翻译节

在日本的东京每年都举行由日本翻译联盟(JTF: Japan Translation Federation)主办的「翻译节」,虽然规模不及上次提到的美国的翻译年会,但这是日本最大的翻译方面的活动。

由于每年年末工作比较繁忙,而且我所位于大阪,离东京有一定距离,很难每年都参加,但今年总算参加上了。

翻译节只有一天,早上9点开始翻译方面的业内人士进行了演讲,展览会场也有很多翻译公司、翻译工具开发公司等各行业的展台展柜。

与在旧金山举办的ATA一样,虽说是翻译节,主要也是以Neural Machine Translation为热议话题。确实是,这些潜能技术将会给翻译行业带来很大的改变,同时也越来越受到世界各地的翻译相关人员的瞩目。

ATA的博客中介绍的memoQ (Kilgray公司)的展柜。公认指导员Angelika Zerfass(左侧)以及、日本业务负责人三浦阳(右侧)。于JTF的翻译节。

在翻译节的前一天,我也参加了匈牙利的Kilgray公司举办的”memoQ Day in Tokyo”的活动,我所已经引进了memoQ这一工具来辅助翻译业务和管理系统。

在ATA的博客中也有提到memoQ,它是CAT tool (翻译辅助软件)的一种。可能有很多人误解,CAT Tool并不是机械翻工具。它是从各个方面提高(人工)翻译人员以及翻译管理人员的业务效率的一种工具。关于这一点日后我会再做详细说明。

memoQ Day in Tokyo的座谈会

其实,为了在保证质量的同时提高翻译效率,我所于2014年就已经引进了memoQ。在”memoQ Day in Tokyo”上,应Kilgray公司的要求,我(丝目)代表我所对memoQ的导入进行了经验分享。

memoQ不仅对实际翻译的工作人员,同时从管理人员角度来说也具备了很多方便的功能,引进这样的工具对于日本的专利事务所来说还是比较罕见的,我想通过我的分享,大家对其产生了一定的兴趣。

两天的活动非常短暂,这次也见到了一些东京的老朋友,并在专利翻译方面交换了意见,进行了愉快的交流,让我度过了很有意义的两天。

Share

Leave a Comment

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

Share
Share