【中文和日文】酸化和氧化

中文和日文都是用汉字,有很多单词虽然两者的字体、发音不同,但意思却很相似。例如日语「発明」的中文是「发明」;日语「商標」的中文为「商标」。

然而,有很多词汇表面相同,意思却截然不同。例如中文的「勉强」一词在日文中是学习的意思;中文的「大丈夫」一次在日文中是没关系、不要紧的意思;还有中文的「得意」在日文中是擅长的意思。同样的汉字意思却完全不同的词汇还有很多,如果用错了会闹出笑话或引起误会。

在专利翻译上,也会出现这样的情况。中文日文的单词一样,就不经查找直接使用的话也会闹出笑话,严重时还会影响专利的保护范围。

在这里向大家介绍一个化学方面常用的单词:中文的「酸化」和日文的「酸化」,两者使用同样的汉字,但意思是有所不同的。

中文的「酸化」的英文相当于”Acidification“,意思是「使其变成酸性」或「成为酸性」。翻译成日语时应为「酸性化」(例:Ocean acidification =海洋酸性化)。

而日文中的「酸化」的英文相当于”Oxidation“,意思是与氧气发生化学反应,因此中文应为「氧化」。
如果不经细致地查找检索就轻易地将两者互换,那意思可能就很难理解,技术特征以及保护范围等也会有所不同,是翻译人员需要注意的。

 

Share

Also available in: ja日本語

Leave a Comment

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

Share
Share