专利行业翻译 – 3

在本题材的第一篇文章中,我们提到了翻译人员通常须具备的能力。今天我们来稍微具体地谈一谈专利翻译人员。

如以前所述,专利翻译人员是指以翻译专利说明书为主的翻译人员。专利说明书既是技术文献,同时也是权利文件,其中包含了法律文件的要素。



因此,专利翻译人员尤其需要掌握以翻译后的专利说明书提交申请的那个国家的一定的专利制度相关知识。

不以专利为主的翻译人员的翻译一看便知。这样的翻译,如果不经过当地的代理人确认就提交申请的话,很有可能会由于形式上不规范而收到补正指令,或者由于翻译原因而导致记载缺陷,从而收到审查意见,这样不仅增加额外的费用,严重的话,本可以授权的案件结果由于翻译上的缺陷导致无法授权,或者不希望保护的技术内容却被授权等不利情况发生。



为了尽可能避免这些翻译造成的问题,最好委托专利行业的专门翻译人员或公司。

专利翻译的委托可列举一下几个候补。

公司内部(专利事务所内部)的In-house翻译人员

周围有很多技术专家和知识产权方面的专家可以咨询翻译方面的问题。因此,这是最有保障的选择,翻译上所产生的不利情况也可避免到最小程度。

翻译公司

应该选择专门从事专利文献的翻译公司。
最好选择一家可以提供母语专家进行审校服务的公司。
 
翻译公司拥有很多翻译人员,具有灵活应对大量案件的优点,但由于翻译人员的能力各有差异,无法确定是哪一个翻译人员负责翻译。最好选择一个可以锁定翻译人员的公司,将翻译质量较好的翻译人员作为候选进行备案。

自由职业者

除了翻译经验外,专利行业的经验也至关重要。
最好是在专利事务所有多年工作经验的人更为合适,如果是非英文翻译,可能没有太多就职于专利事务所并具有丰富翻译经验的人。
此外,与理科专业相比,应该把重点放在专利翻译的经验上。
由于自由职业者没有中介,因此在成本方面对于下订单和接受订单双方都是有利的。但问题在于一次可处理的量很有限,很难调整预期进度。

再有,需要注意的是,如果委托自由翻译人员,第三方审校往往比较困难。

下次我们来谈一谈翻译市场的变化。

Share

Leave a Comment

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Share
Share