在上次的博客中,我们谈了一些关于翻译工作的概要。这次,我们来谈一谈根据原始语言与译文语言的组合而不同的情况。
翻译行业中,要翻译的原始语言称为Source Language(源语言),翻译后的语言称为Target Language(目标语言)。例如:从中文翻译成英文,那么Source Language即为中文,Target Language为英文。
此外,Source Language和Target Language的组合称为语言对(Language Pair)。
当将同一文档翻译成不同的Target Language时,除了每种语言所具有的语言学上的特征外,还有很多不同的特征。
现在我们以同一日文文件翻译成英文(日英翻译)和翻译成中文(日中翻译)为例来进行一下比较。两个均假设为日本客户的委托。
日英翻译的特点(从非英文翻译成英文)
被翻译成的英文的读者不一定是以英文为母语的人。 | 即使英文有些不自然,大多情况是可以被接受的。 |
能读懂英文的日本人很多。 | 所有人都通过义务教育学习英语,因此即使不擅长英语也是相对而言 |
容易获取所需资料 | 即使是专业内容,也有很多以往的翻译、技术术语词典等参考资料。 |
日中翻译的特点(从非英文翻译成非英文)
被翻译成的中文的读者大多是以中文为母语的人。 | 针对不自然的语句可接受范围要比英文小。 |
能读懂中文的日本人相对较少 | 很难判断翻译质量 |
难以获取所需资料 | 专业性较高的内容,有时几乎找不到词典或参考书等资料。 |
尤其是在质量上很难看出优劣,因此日中翻译(中日翻译也一样)的话,大多情况不得不信任翻译文员的翻译质量。判定翻译人员或翻译公司所提供的翻译是否真的值得信赖是很重要的。
下次我们针对专利翻译好好聊一聊。