专利行业翻译 – 1

如今,很多公司不仅在自己的国家,在海外提交的专利申请也越来越多。
多数情况,外国专利申请涉及到专利说明书的翻译。
 
专利说明书的翻译通常被称为“专利翻译”,在日本有专职专利翻译的专业人员。
 
在中国,专利翻译工作主要由专利代理人和技术工程师来完成,但近年来,由于需求的增加,中国专利翻译的专业公司的数量也有所增加。
 
在专利行业中,主要角色依然是发明人、申请人、代理申请业务等的律师、代理人,专利翻译人员不会是其中的焦点。
 
专利翻译人员的作用在于,提交外国申请时将专利说明书的内容准确地译成他国语言。专利代理人以及技术工程师需要将复杂的发明内容以文字的形式逐一记述下来,与其相比,翻译工作看起来很简单。
 
然而,专利代理人精心完成的高质量的说明书,在外国申请过程中由于翻译工作而被毁于一旦的事例是存在的。
 
鉴于上述情况,在此我将焦点聚集到作为专利行业的配角的“翻译”当中。

翻译过程


其中包含专利翻译的所有被称为“翻译”的工作,无论是什么种类均包括Input、Conversion、Output这些过程。

削除

 

    1. Input: 阅读原文
    2. Conversion: 将所读取的内容转换为翻译语言
    3. Output: 撰写转换后的内容

上述2中,为了恰当准确地进行变换,需要做各种检索来筛选出与原文意思最贴切的翻译语言。
 
此时需要翻译人员具有一定的检索能力来妥善找出必要信息。
 
近年来,通过互联网可以获取到各种信息,但这些信息中也包含了错误信息(noise)。翻译人员对所获得信息的适用性的判断也很重要。
 
因此,翻译人员除了具有解读能力、翻译能力的语言能力以外,还需要具备相应的检索能力从而找到必要准确的信息。
 
并且,现在翻译工作基本上都是在电脑上操作。这样,熟练灵活运用电脑的能力也日趋重要。

翻译人员所需能力


 

Share

Leave a Comment

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Share
Share