走访苏州、无锡、常州

4月22日至4月28日,我们走访了江苏省的苏州、无锡以及常州三个城市。
虽然过去曾经有数次访问过苏州,但无锡及常州还是第一次。
出差期间我们一直住在无锡市的酒店,每天早上搭乘高铁前往苏州以及常州。

江苏比日本早先一步迎来了初夏一般的天气,一向怕热的丝目部长几乎要被这种天气击败了。但是在苏州、无锡、常州三个城市里遇见了许多新朋友,另外特别是在苏州,
与在弊事业部起步开始就一直非常照顾我们的老师们阔别后再次相见,学到了许多、也收到了针对今后发展的宝贵意见。

虽然还不及深圳或广州,
但江苏省以苏州市以及这次未能走访的南京为中心,正气势磅礴地掀起了知识产权的热潮,我们感觉这股趋势也渐渐拓展到了无锡以及常州。
弊中国事业部若能够与老朋友们以及这次走访遇见的新朋友们一同,
为这些地区乃至全国的知识产权发展尽一份绵薄心力的话,我们会感到非常欣慰。

Share

2018年黄金周休假通知

亲爱的朋友们大家好

在中国的朋友们满心期待五一劳动节假期的同时,
日本也准备迎来名为黄金周(Golden week)的连续假期。
黄金周指的是每年四月底、五月初由数个国定假期所组成的连休。

我所放假日期如下:

四月28、29、30日
五月3、4、5、6日 (1、2日正常上班)

这段期间日本各地总是挤满了观光出游的人潮,
若您预定在这段期间来日出差或是旅游,建议您提前安排好住宿及交通方式噢!

我们将在五月七日星期一恢复正常上班,
若有什么紧急的事情还请提前与我们联络。

预祝大家假期愉快!

Share

我们有WeChat号了!

亲爱的朋友们大家好,
为了提升线上客服品质,除了原有的QQ及email之外,
我们创建了梶须原专利中国事业部专用微信号。
请搜寻微信号︰kajicn
或是扫描以下二维码将我们添加好友,若有任何问题或是需要咨询的事项,
欢迎大家与我们联系。

服务时间︰
(日本国定假日除外)
周一至周五
中国时间上午8︰30至下午5︰00
Share

春・和煦

 

时值三月中旬、

近日天气渐暖,自充实忙碌的工作中回过神来,

一年之中最美好绚烂的春季已悄然来临。

说起日本的樱花季,最先从脑海中浮出来的景象,

约是三月底、四月初绽放的染井吉野樱,

届时日本全国各大赏樱景点定是随风飞舞着浪漫的粉白花瓣点点,

处处可见人们携家带眷、招乎亲朋好友,细细品尝春日烂漫时光的景象。

除了最广为人知的染井吉野樱之外,日本境内还种植着许多不同品种的樱花,

在京都近郊等地区,已有一种美丽的樱花静静地绽放了。

照片中樱花的名字是河津樱(カワヅザクラ),属于较早开花的品种。

三月十日周六去水路边拍摄时大约开了一半,梢上仍布满着许多等待绽放的花苞,

这几日天气温暖晴朗,再过几天一定可以欣赏到更加繁盛的花况吧。

在您所在的地区,花季落在春天的是哪些花呢?

忙碌的工作之余,也别忘了在假日与重要的人们一起出门踏踏青、欣賞美麗的景致,

好好享受这美丽和煦的春季時節喔!

Share

专利行业翻译- 5 CAT TOOL的发展

写了一系列的专利行业的翻译主题文章,作为最后一回、这次就来谈谈「CAT TOOL」吧。

前一回发表的文章中我们谈到了使用AI技术的机械翻译的发展。机械翻译之外,近年来受到瞩目的是翻译辅助工具,即所谓的CAT (Computer Assisted Translation) Tool。

在以往的文章中也有提及,与针对所有输入的原文进行自动翻译的机械翻译不同,CAT Tool为从各方面辅助人类翻译者的软件总称。其中最广为人知的CAT Tool软件先驱是一个叫作SDL Trados的工具。

CAT Tool的代表:SDL Trados


虽然现今有种类丰富的CAT Tool出现,无论是哪一种都大致具备了以下功能:

    • 翻译记忆功能:记录以往的原文及其译文的翻译数据资料库。
      资料库中如果有与正在翻译的原文相同或相似原文,将会显示对应的译文。如果资料库中的原文与正在翻译的原文相异时,则会显示出相异处。如此一来译者就可以一边参照过去对应的译文一边进行翻译工作。
    • 单词资料库:翻译时使用的单词资料库。
      若正在翻译的原文中含有资料库中记录的单词,工具将会显示该单词的译语。文件中翻译需要统一用词时此功能十分方便。
    • QA检查:检测译文中是否有禁止使用的用词及翻译缺失,并提醒翻译者注意的功能。过去此类的校对工作都是透过人的眼睛检查,但如果交给机械、人们就可以专注于处理只有人类能够做到的校对工作(例如文句表现是否适当、是否有翻译错误等情形)。

如以上叙述,最具代表性的CAT Tool – SDL Trados被广泛地使用在许多译者及翻译公司的工作中,然而近年来成本考量以及功能性兼备、不输给SDL Trados的许多工具也陆续登场了。

以日本来说,SDL Trados之外、还有匈牙利开发的memoQ及捷克开发的Memsource,为三大CAT Tool。听说中国国内则是雪人及雅信非常地有名。

匈牙利开发的CAT Tool:memoQ

 

捷克开发的 CAT Tool:Memsource

 

中国开发的 CAT Tool:雪人
中国开发的 CAT Tool:雅信


安装在电脑里的单机版辅助软件之外,业者也陆续推出了利用网页浏览器的云端型CAT Tool (Memsource、 MateCatSmartCAT等)。大致上来说这类型的工具能够连接机械翻译的API,在以前的文章中提过的机械翻译+人类的混合型翻译也能够善加整合。
  
随着工具的演进,专利翻译行业也是一样的。工作时使用各种CAT Tool的专利译者也逐渐增加。这似乎宣告着在WORD文件上一句一句输入译文的时代完结了。

形容翻译业界处在一个动荡的时代一点也不为过吧。

Share

专利行业翻译- 4 AI的兴起

距离上一次发表文章后,中间空了好一段时间。托各位的福,弊事业部盛况空前,这段期间都在专注于处理实务工作。

关于「专利行业翻译」这一主题也介绍了几次,本次为第4回。以前上传的相关内容请参阅下面链接。

说回正题,2016年出现了动摇翻译业界的大事件。Google翻译引入了新时代的神经机器翻译系统Neural Machine Translation(NMT)。
Continue reading →

Share

专利行业翻译–2 根据语言对而变化的情况

在上次的博客中,我们谈了一些关于翻译工作的概要。这次,我们来谈一谈根据原始语言与译文语言的组合而不同的情况。
 
翻译行业中,要翻译的原始语言称为Source Language(源语言),翻译后的语言称为Target Language(目标语言)。例如:从中文翻译成英文,那么Source Language即为中文,Target Language为英文。
 
Continue reading →

Share

专利行业翻译 – 1

如今,很多公司不仅在自己的国家,在海外提交的专利申请也越来越多。
多数情况,外国专利申请涉及到专利说明书的翻译。
 
专利说明书的翻译通常被称为“专利翻译”,在日本有专职专利翻译的专业人员。
 
在中国,专利翻译工作主要由专利代理人和技术工程师来完成,但近年来,由于需求的增加,中国专利翻译的专业公司的数量也有所增加。
 Continue reading →

Share
Share
Share